機械翻訳(TM)vs 人間 英訳編 その3

前回に引き続き3回目になりますが、機械翻訳(MT)とプロの翻訳者、弊社のテクニカルライターの人による翻訳の品質を比較をしました。

 

日本語の例文

ディスプレイの管理者画面にて稼働日設定を行うと、自動充電の実施時期を、自動で非稼働日に 調整します。

翻訳結果

以下がMTと人による英訳の結果です。

■機械翻訳(MT)

■人による翻訳

所見

前回の調査と同様に、Google Translation、プロの翻訳家、弊社のテクニカルライターの翻訳品質を調べたところ以下のような結果になりました。今回もgoogle Translationがプロの翻訳者より優秀でした。

 

    弊社のテクニカルライター(修正必要14%)

    Google Translation(修正必要20%)

    プロの翻訳者(修正必要24%)