「サイクル毎に」の訳し方

例えば、「サイクル毎にが発生する可能性がある」というセンテンスがあった場合、どのように英訳しますか?

 

おそらくほとんどの方は以下のセンテンス1)~5)のようなセンテンスに訳すと思います。

 

1)~5)のどれも正しいように見えますが、どの前置詞が正しいのでしょうか?

 

1) The 〇☓ can occur on each cycle.

2) The 〇☓ can occur for each cycle.
3) The 〇☓ can occur during each cycle.
4) The 〇☓ can occur in each cycle.
5) The 〇☓ can occur at each cycle.

 

ネイティブの校正者に聞いたところ、4)の「in each cycle」が一番良いのではないかと答えてくれました。