✔ EDAツール(回路設計、シミュレーション、解析・検証、製造支援など)
✔ マスク製造・検査・リペア装置
✔ ウェハー製造・検査装置
✔ ウェハープロセス用処理装置・検査装置
✔ 組立用装置
✔ 試験装置(テスター、プローバ、ハンドラなど)
✔ 半導体デバイス、電子デバイス
製品マニュアルや各種技術ドキュメントの日英翻訳サービスです。経験豊富な翻訳者、校正者、および日本人のコーディネーターがチームで対応します。クラウド対応の翻訳支援ツールを利用することで、複数の翻訳者が同時に作業を行うことができるので、大量の翻訳作業を短期間で処理できます。継続でご依頼された場合、用語集と翻訳メモリを再利用できるため、料金の割引につながります。
作業内容 | 1字あたり |
日英翻訳+クロスチェック+プルーフリード | 12円 |
※1 日英翻訳は、ネイティブ(または準ネイティブ)が担当します。クロスチェックは、技術バックグラウンドのある日本人が担当し、日本語原文と英文を突合せしながらチェックと訂正を行います。プルーフリードは、ネイティブの経験豊富な校正者が校正および読みやすさの点で改良を行います。
※2 別途事務手数料 7000 円がかかります。
まずは、「お問い合わせフォーム」でご要望をお伝えください。
無料でお見積りいたします。また、無料お試し(トライアル)もご利用いただけます。
ご要望に対してできる限り柔軟に対応しますので、お気軽にご相談ください。
英文校正・ネイティブチェックのサービスを提供します。経験が豊富なネイティブの専門家が英文マニュアル、論文、アプリケーションノート、プレゼン資料、仕様書、報告書、教材、Webサイトなどの英文校正を行います。
作業内容 | 1ワードあたり |
英文校正 | 6円 |
※1 ダブルチェックは、技術バックグラウンドのある日本人が担当し、校正者による訂正が正しいか確認し、問題があれば校正者にフィードバックして見直し作業を依頼します。
※2 別途事務手数料 7000 円がかかります。
まずは、「お問い合わせフォーム」でご要望をお伝えください。
無料でお見積りいたします。また、無料お試し(トライアル)もご利用いただけます。
ご要望に対してできる限り柔軟に対応しますので、お気軽にご相談ください。
日本人が翻訳した英文マニュアルなどには、「ネイティブにとって滑稽な表現」、「文法ミス」、「直訳調で不自然」など問題がある場合があります。ネイティブの日英翻訳が日本語原文をもとにクロスチェックとリライト作業を行い、自然で読みやすいドキュメントに改良します。
作業内容 | 1字あたり |
クロスチェック+英文リライト | 6円 |
※1 英文リライトは、経験豊富なネイティブの日英翻訳者が担当します。
※2 別途事務手数料 7000 円がかかります。
まずは、「お問い合わせフォーム」でご要望をお伝えください。
無料でお見積りいたします。また、無料お試し(トライアル)もご利用いただけます。
ご要望に対してできる限り柔軟に対応しますので、お気軽にご相談ください。