間違えやすい前置詞

日本人の英語学習者にとって最も習得が難しいのは冠詞だと思います。その次に難しいのが「前置詞」ではないかと思います。本ブログでは、日本人が間違いやすい前置詞の例をいくつか挙げたいと思います。

 

前置詞の使い方で難しいのは三次元空間における位置表現だと思います。二次元の平面における位置関係は比較的シンプルです。例えば、ドキュメントで「以下に例を挙げます。」という文を英訳する場合、"Examples are shown below."などと訳すと思いますが、「以下」対応する前置詞は"below"であることは容易にわかると思います。しかし、三次元空間での位置関係を表すのは簡単ではありません。

 

工業系のマニュアルなどを想定して、三次元空間における位置関係を表す前置詞の用法で日本人が間違えやすい例をいくつか以下に挙げました。英文は複数のネイティブ英文校正者に校閲していただきました。

 

1)製品がトレーの奥側にあります。

◎ A product is centered in the back of the tray.

◎ A product is in the back and the center of the tray.
〇 A product is at the back of the tray.(google翻訳) ※1
〇 A product is at the back and in the center of the tray. 
〇 A product is centered at the back of the tray.

☓ A product is centered at the back side of the tray. ※2

 

【備考】
※1 アメリカ英語ではin the back of、イギリス英語では at the back ofを使う傾向があるようです。 アメリカ人にとって、at the back ofはin the back ofより少し硬い印象に感じるようです。ちなみにgoogle翻訳はこのセンテンスを出力しました。

※2「奥側」を直訳でback sideとすると、トレーの裏面に位置するという意味になってしまいます。誤訳になりますので注意が必要です。

 

2)製品がトレーの手前側にあります。

◎ A product is in the front of the tray.
〇 A product is at the front of the tray.
☓ A product is in front of the tray. ※1

☓ Product is on the front side of the tray It is located in.(google翻訳)※2

 

【備考】
※1 theの冠詞がないin front ofだと、トレーの手前にあるという意味になってしまうので誤りです。

※2 google翻訳の訳だと、製品がトレー正面側に接触して置かれているイメージになります。また文法エラーがあります。

 

 

3)製品がトレーの前にあります。

〇 A product is in front of the tray.(google翻訳)
☓ A product is in the front of the tray. ※1

 

【備考】

※1The を付けてIn the front ofとすると、トレーの中に入っているという意味になってしまいます。

 

4)本機背面には冷却ファンが設けられてます。

◎ A cooling fan is placed on the back of the device. ※1
〇 A cooling fan is placed at the back of the device.

△ There is a cooling fan on the back of the machine.(google翻訳)※2

 

 

【備考】

※1 「背面」は直訳的にthe back sideではなく、本文のようにthe backが良いです。 

※2 前置詞の選択は正しいですが、"there is"は意味がないので不要です。

 

5)本機背面の前方に物を置かないでください。

◎ Do not put any object behind the cooling fan on the back fo the machine that may intercept the air flow from it.
☓ Do not put any object at the cooling fan on the back of the machine that may intercept the air flow from it. ※1
☓ Do not put any object on the back of cooling fan on the back of the machine that may intercept the air flow from it. ※1

△ Do not place anything in front of the rear of the machine.(google翻訳)※2

 

【備考】
※1 注意文として、onやatを使うのは問題ないですが、この例では障害物が本機背面の冷却ファンに接触していないという状況なのでonやatは誤りです。

※2 in front of the rear ofは、間違いではありませんが分かりにくいです。いかにも機械翻訳が出力した訳で不自然です。

 

6)本機背面の冷却ファンを物で塞がないでください。

◎ Do not put any object on the back of the cooling fan of the machine that may intercept the air flow from it.
〇 Do not put any object at the back of the cooling fan of the machine that may intercept the air flow from it.
△ Do not put any object behind the cooling fan of the machine that may intercept the air flow from it. ※1

☓ Do not block the cooling fan on the back of the unit with objects.(google翻訳) 

 

【備考】
※1 注意文としてbehindでも問題ないと思いますが、障害物が冷却ファンに接していることを強調するのであればonやatが良いと思います。

※2 「物を使って(いたずらに)冷却ファンを塞がないでください。」というニュアンスに変わってしまいました。