English

技術翻訳

Technical Translation


半導体分野に特化した、ネイティブによる日英・英日翻訳のサービスです。技術的バックグラウンドをもつ、ターゲット言語のネイティブの翻訳者とエディタが対応します。さらに、誤訳を防ぐためにクロスチェッカーが原文と訳文の付き合わせチェックを行います。

❏ 対応技術

半導体関連

✅EDAツール(回路設計、シミュレーション、解析・検証、製造支援など)

✅マスク製造・検査・リペア装置

✅ウェーハ製造・検査装置

✅ウェーハプロセス用処理装置・検査装置

✅組立用装置

✅試験装置(テスター、プローバ、ハンドラ、テスト冶具など)

✅半導体デバイス

❏ 対応ドキュメント

取り扱い説明書/マニュアル

✅アプリケーションノート

プレゼン資料

仕様書

解析報告書

各種社内マニュアル

トレーニング教材

Webサイト

❏ 対応ファイル形式

Adobe FrameMaker(バージョン 8 および 9)、Adobe InDesign CS2/CS3/CS4、Adobe PageMaker、文字区切り形式テキスト ファイル(.txt、.csv)、HTML、Java リソース、Microsoft Excel 2000 ~ 2003、Microsoft Excel 2007、Microsoft PowerPoint 2000 および 2003、Microsoft PowerPoint 2007、Microsoft Visio、Microsoft Word 2000 ~ 2003、Microsoft Word 2007、OpenOffice.org、PDF、QuarkXPress (CopyFlow 7)、QuickSilver、RTF、バイリンガル RTF ファイル、SDL Edit (ITD)、SDLXLIFF、 SGML、ソフトウェア ファイル形式(.dll .exe .rc)、
Star Office、TRADOStag、 バイリンガル RTF ファイル、XLIFF、XML

翻訳者&エディター Translators & Editor


弊社に登録する優秀な翻訳者、校正者をご紹介します。その他多数のスタッフを確保しております。

Andrew W.(国籍:カナダ)

校正/編集

編集、DTP、校正の専門家として30年以上のキャリアを持つ。X-Rite、Pegasystemsなどの中堅や大手ハイテク企業において、ドキュメントチームを率いて様々な業務を経験した。Certified Software Quality Engineers (CSQE)、Certified Scrum Masterなどの資格を保有。現在はフリーランサーとして活躍。


Arlyn N. (国籍:フィリピン)

日英翻訳/校正

フィリピン大学にてコンピューターサイエンスを専攻し、Bachelor of scienceを取得。IT企業にてシステム分析、プログラミング、データベース管理、品質保証などの業務に10年ほど携わる。また日本のIT企業とのオフショア開発においては、堪能な日本語を活かしオンサイトエンジニアとしてプロジェクト管理やテクニカルライティングの業務を担当した。現在はルーマニア在住で、フリーランサーとしてウェブ開発、翻訳、クリエイティブライティングなどを中心に請け負っている。


Bethany Bernardo (国籍:米国)

日英翻訳/校正

ペンシルバニア州立大学のエネルギー工学専攻し、Bachelor of scienceを取得する。半導体物理学、太陽エネルギー、細胞生物学などの分野で6年間の学術研究の経験を持つ。テクニカルライティングスキル、語学力、技術的な知識を活かし、2006年から校正者として、2015年からは日英翻訳者として活躍している。


Richard Moe(国籍:米国)
日英翻訳/校正
駒沢大学名誉教授。同校において長年にわたり英語の発音と会話方法に重点を置いたオーラルコミュニケーションの指導に力を注いだ。オーラルコミュニケーションに焦点を当てた、eラーニングソフトウェアを開発し、日本と中国で特許を取得した。現在は多くの企業で英会話の指導、通訳、技術翻訳などに従事する。1967年に来日して以来、東京に住み続けている。


Eddy T.(国籍:ニュージーランド)
日英翻訳
ニュージーランドのオークランド大学で電気電子工学を専攻し、Bachelor of Engineering (主席卒業)を取得、副専攻が日本語、同校大学院にて教職修士課程(Graduate Diploma in Teaching)を修了。組込みシステム技術者 として、ハードウェア、ソフトウェアの設計、開発、テストに従事。オークランド工科大学にてC/ C++プログラミング、MATLABプログラミング、組込みシステムの講師を勤める。組込みシステム技術者、また教職者としての10年以上の経験を活かして、現在はフリーランスのエンジニア、翻訳者として活躍中。


Kazumichi Suzuki(国籍:日本)
英日翻訳
愛知県立大学でフランス語を専攻。在学中にフランスリール第三大学へ留学。 卒業後はSGMLなどの文書管理システムの開発に携わり、後にテクニカルライターへと転向。デジタル複合機やパソコン、システムソリューションなどの取扱説明書ライティングに従事する傍ら、AndroidやiOSなどのモバイルアプリ開発(Java/Objective-C)、サーバー構築(LAMP)などシステム管理業務を行う。現在はフリーランスのテクニカルライター、翻訳者として活動中。

 


Masayoshi Komiya (国籍:日本)
英日翻訳
成蹊大学大学院で情報処理を専攻した後、南カリフォルニア大学大学院でシステム科学を専攻。卒業後は高卒者、社会人を対象としたIT教育に携わる。数点の技術書を出版するが、この中には1987年に出版されて以来、現在も版を重ねている「入門コンピュータ英語」のように英語とコンピュータの領域にまたがる書籍も含まれている。退職後はフリーランスのテクニカルライター、翻訳者として活動中。専門知識を生かせる現在の仕事に責任とやりがいを感じている。

 


Akiyo M. (国籍:日本)
英日翻訳
日本の大学卒業後、カナダにて国際開発学修士取得。国連、国際NGOにて、コソボ、パキスタン、アフガニスタン、フィリピンで、人道開発および緊急災害援助の仕事に携わる。2010年より、日英仏語の産業および出版翻訳に携わる。タイ、マレーシアとベースを移し、現在はオーストラリア在住。

作業手順&環境 Environment & Workflow


❏ 作業の流れ

❏ 作業環境

翻訳者と校正者はクラウド環境で作業を行い、原文/訳文、用語集/グロサリー、翻訳メモリを共有しています。これによって用語や表現を統一しています。また、翻訳作業を並列化できることで、大量翻訳や短納期に対応できます。

❏ 使用ツール

◦ SDL Trados Studio 2017

 

◦ OmtegaT 3.6

 

◦ Spell Checking (スペルチェック)

 

◦ LanguageTool (スタイル、文法)

 

◦ Xbench(用語、QA)

品質&セキュリティー Quality & Security


❏ 品質

◦ プロジェクト毎に詳細レベルの用語集(グロサリー)を作成して、製品名、専門用語、表現などの統一を図っています。用語集のサンプルはこちら

 

◦ 独自のスタイルガイドを定め、表現、表記、文法などの統一を図っています。スタイルガイドのサンプルはこちら

 

◦ 各翻訳者は、QA手順書に従ってQAチェックを行っています。

 

◦ 納品前にQAツール(Xbench 3.0)を実行して、訳抜けなどの不具合を未然に防いでいます。

 

◦ 品質チェックで見つかった不具合は翻訳者に報告するとともに、留意点としてドキュメントにまとめ関係者と共有しています。

❏ セキュリティ

◦ 翻訳者、エディタ、その他の全ての作業者と秘密保持契約書を結んでおります。

 

◦ 翻訳メモリや用語集の共有にはCloudForgeを利用しており、データセキュリティを確保しております。