英単語 · 18日 6月 2018
ソフトウェアにおける、Defect/Error/Bug/Failure/Faultの違いについて
13日 4月 2018
技術英語やテクニカルライティングの書籍を執筆されている国際技術コミュニケーション教育研究所 代表の片岡英樹...
英単語 · 06日 1月 2018
「確かな技術力をもとに、お客様のご要望・ニーズに合わせてオーダーメイドの製品づくりをしています。」というセンテンスの一次訳は以下の通りです。訳し方としては問題ないと思いますが、あまりにも平凡な訳です。 We make custom-made products according to customers' requirements and needs based on our solid technical capabilities....
英単語 · 29日 10月 2017
「状態」は、英語でstatusまたはstateですが、用法が以下のように異なります。 status: ある特定時点の状況を表します。例えば、バグ修正の状態(状況)であれば、"status of fixing the bugs"となります。 state: 技術英語では、物理的な状態を表します。例えば、「出力ピンの状態」であれば、"the state of the output pin"となります。
テクニカルライティング · 25日 10月 2017
片岡英樹氏の著書「英文テクニカルライティング」という本を先日買いましたが、その本の第2章「読みやすく頭に入るパラグラフを構成しよう」にパラグラフのABC構成というものが説明されてます。これは英文のパラグラフ(段落)をABC構成にすると読みやすくなるというものです。パラグラフは、Introduction→ここではAbstruct(要約)と呼んでますが、Boday(本文)、Conclusion(結論)の3つの部分から構成され、これらの頭文字をとって”パラグラフのABC構成”と呼んでます。
英単語 · 20日 10月 2017
featureとcharacteristicのニュアンスの違いについてまとめてみました。 ロングマンの辞書では、featureとcharacteristicが以下のように定義されています。 feature: a part of something that you notice because it seems important, interesting, or typical (重要なもの、人の関心を引くもの、特有なもので人が認知できるもの) characteristic: a quality or feature of something or someone that is typical of them and easy to...
テクニカルライティング · 12日 10月 2017
ここ数年で機械翻訳(MT)能力が非常に高まってきております。特にGoogle翻訳やMicrosoft Translatorなどの翻訳サービスは、ニューラルネットワークの仕組みを採用することで人による翻訳に近い翻訳ができるということです。 では機械翻訳の実力とはどの程度なのでしょうか。ニューラルネットワークを採用するGoogle Translator...
テクニカルライティング · 06日 10月 2017
日韓工業新聞社 片岡永樹 著「読み手の心を捉える! エイブンテクニカルライティング」を本日購入しました。価格は2,000円です。筆者の35年以上にわたる企業、大学、高専での「英文技術・ビジネスライティング」のご指導経験をもとに、「書く技術」としてわかりやすく初心者でも理解できるようにまとめられているようです。...
テクニカルライティング · 06日 10月 2017
Weak Verbs(弱い動詞)に関する記事を見つけました。http://penandthepad.com/precise-language-strong-vs-weak-verbs-writing-1379.html The verbs "to be" and "to have" are weak verbs because they take no action. When your verb does not do anything, it leaves your readers having to work harder to determine your meaning. Examples of phrases to eliminate from your work include "this has," "there is," "there are" and "it was." One way to eliminate weak verbs from your writing is to...
Mark I. Hallman著 ”Differentiating Technical Translation from Technical Writing ”という本があります。 (参考サイト:https://www.jstor.org/stable/43094879?seq=1#page_scan_tab_contents) 本書のPreviewでは以下のことが書かれてます。...

さらに表示する