英単語

英単語 · 18日 8月 2019
「工程」を英語にする場合、ほとんどの日本人は”process”と訳します。しかし、ネイティブスピーカーは、「工程」を場合に応じて”process”と”procedure”を使い分けしています。 ではProcessとprocedureの違いは何でしょうか? また、どのような使い分けをするのでしょうか?
英単語 · 08日 2月 2019
日本語の「取り付ける」を意味する英単語は多数あります。状況や取り付けるモノによって、適切な単語を選択する必要があります。 技術翻訳で頻繁に使う、install、set up、mount、put in、fit、lay、furnishについて取り上げたいと思います。以下は英英辞書ロングマンから抜粋した説明になります。 ■ install...
英単語 · 19日 12月 2018
日本語の文書で「内容」や「中身」という単語を英訳する場合、"contents"または"content"と訳しますが、単数の"content"と複数形の"contents"では意味が異なります。 ■内容・中身全体をひとまとめの要素として考えた場合には"content"を使います。例えば、食品の含有成分や本の趣旨、テーマなどです。また、Web サイトの「コンテンツ」にも"content"を使います。 例: 1) The content...
英単語 · 09日 12月 2018
weblio辞書のある例文で「主電源の供給の復帰後」を"after the recovery of the main power supply"と書かれてあるものがありました。 失った電源供給を回復して、正常な状態に回復するという意味合いなので、recoveryを使っても何ら問題なさそうですが、ネイティブスピーカーに聞いたところ、この使い方は不自然なようです。...
英単語 · 03日 12月 2018
IT関連の英語で「データを送る」を表すのに、"to transmit data"、"to transfer data"、"to migrate data"、"transport data"などと書きます。それぞれのニュアンスの違いを整理してみました。 ① to transmit data "to transmit"は、情報を送る場合の最も一般的な言い方になります。"to transmit data"で「データを転送する」、「データを送る」という意味になります。...
英単語 · 01日 12月 2018
同時に起こる行為や状態に着いて述べたいときは、as, when または whileを使いますが、それぞれどのように使い分けるのでしょうか。 以下のサイトに明確に書かれてましたので、紹介したいと思っています。 https://www.flyhighenglish.com/structure-as-vs-when-vs-while/ as, when または...
英単語 · 15日 11月 2018
電子部品や装置の仕様書、取り扱い説明書などでは、「〜の異常が発生」、「〜の異常を検出したら」などの表現が頻繁に使われます。「異常」という単語を英語にする場合、いつも悩ましいです。以下は「異常」、または「正常でない」に対応する英単語を列挙しました。説明文は英英辞書ロングマン(https://www.ldoceonline.com/) から抜粋してます。 abnormality the quality or...
英単語 · 15日 11月 2018
英文マニュアルなどで「~が表示される」という表現が多数出てくると思います。 例えば、「メイン画面が表示される」という日本語に対して以下のような英語表現があります。 ① The main screen appears. ② The main screen is displayed. ③ The main screen displays....
英単語 · 10日 11月 2018
「採用する」を英訳する場合、思いつく英単語として"adopt"、"emply”、”introduce”など動詞があると思いますが、それぞれ使い方が少々異なります。以下に単語の定義(参考:https://www.ldoceonline.com/ ロングマン)と例文を挙げました。 adopt to start using a product, especially a new product, usually with the intention of continuing to buy and use it...
英単語 · 23日 10月 2018
• 一般の英語では、単数動詞にします。 例文: The data is collected by trained interviewers. • 学術的な英語やフォーマルな英語では複数動詞にします。  例文: These data are summarized in Table 5. • 複数の情報としてとして表現するには、a piece of data、two pieces of dataなどで表します。 例文: This is a useful piece of data. ✗ただし、datasはNGです。

さらに表示する