英単語

英単語 · 08日 2月 2019
日本語の「取り付ける」を意味する英単語は多数あります。状況や取り付けるモノによって、適切な単語を選択する必要があります。技術翻訳で頻繁に使う、install、set up、mount、put in、fit、lay、furnishについて取り上げたいと思います。以下は英英辞書ロングマンから抜粋した説明になります。 ■ install 装置/機器を設置・接続して、使用できるように準備すること。...
英単語 · 19日 12月 2018
日本語の文書で「内容」や「中身」という単語を英訳する場合、"contents"または"content"と訳しますが、単数の"content"と複数形の"contents"では意味が異なります。 ■内容・中身全体をひとまとめの要素として考えた場合には"content"を使います。例えば、食品の含有成分や本の趣旨などです。 例: 1) The content of his speech gave me inspiration. 2) Cured meats generally have a high salt content. 3) His...
英単語 · 03日 12月 2018
IT関連の英語で「データを送る」を表すのに、"to transmit data"、"to transfer data"、"to migrate data"、"transport data"などと書きます。それぞれのニュアンスの違いを整理してみました。 ① to transmit data "to transmit"は、情報を送る場合の最も一般的な言い方になります。"to transmit data"で「データを転送する」、「データを送る」という意味になります。...
英単語 · 01日 12月 2018
同時に起こる行為や状態に着いて述べたいときは、as, when または whileを使いますが、それぞれどのように使い分けるのでしょうか。 以下のサイトに明確に書かれてましたので、紹介したいと思っています。 https://www.flyhighenglish.com/structure-as-vs-when-vs-while/ as, when または...
英単語 · 15日 11月 2018
電子部品や装置の仕様書、取り扱い説明書などでは、「〜の異常が発生」、「〜の異常を検出したら」などの表現が頻繁に使われます。「異常」という単語を英語にする場合、いつも悩ましいです。以下は「異常」、または「正常でない」に対応する英単語を列挙しました。説明文は英英辞書ロングマン(https://www.ldoceonline.com/) から抜粋してます。 abnormality the quality or...
英単語 · 15日 11月 2018
英文マニュアルなどで「~が表示される」という表現が多数出てくると思います。 例えば、「メイン画面が表示される」という日本語に対して以下のような英語表現があります。 ① The main screen appears. ② The main screen is displayed. ③ The main screen displays....
英単語 · 11日 11月 2018
The basic difference appears to be that an explanation is objective; it doesn't involve any kind of opinion. A description on the other hand is affected by the point of view of the author, so is subjective. 参考:https://english.stackexchange.com/questions/278035/difference-between-an-explanation-and-a-description-from-the-view-of-critical-re
英単語 · 10日 11月 2018
「採用する」を英訳する場合、思いつく英単語として"adopt"、"emply”、”introduce”など動詞があると思いますが、それぞれ使い方が少々異なります。以下に単語の定義(参考:https://www.ldoceonline.com/ ロングマン)と例文を挙げました。 adopt to start using a product, especially a new product, usually with the intention of continuing to buy and use it...
英単語 · 23日 10月 2018
• 一般の英語では、単数動詞にします。 例文: The data is collected by trained interviewers. • 学術的な英語やフォーマルな英語では複数動詞にします。  例文: These data are summarized in Table 5. • 複数の情報としてとして表現するには、a piece of data、two pieces of dataなどで表します。 例文: This is a useful piece of data. ✗ただし、datasはNGです。
英単語 · 21日 10月 2018
"hazard"と"risk"の違いについて、整理したいと思います。 Hazardとは以下のように定義されてます。 Something that may be dangerous, or cause accidents or problems. 危険なもの、あるいは危害の原因になるものという意味です。 一方、riskとは以下のように定義されてます。 The possibility that something bad, unpleasant, or dangerous may happen danger. 実際に危害が起こる確率を意味します。...

さらに表示する