テクニカルライティング

日本人の英語学習者にとって最も習得が難しいのは冠詞だと思います。その次に難しいのが「前置詞」ではないかと思います。本ブログでは、日本人が間違いやすい前置詞の例をいくつか挙げたいと思います。...
近年、翻訳業界では益々機械翻訳の利用が盛んになってきました。和訳に関して言えば、2018年に入ってからほとんど純粋な翻訳は少なくなっており、代わり「ポストエディット」の作業に置き換わりつつあります。一方、英訳の方は以前と変わらず、通常の翻訳として受注しています。現時点では翻訳業界全体でも英訳のポストエディット案件は少ないと思いますが、今後ポストエディットの作業が増えてくる可能性はあります。 まずポストエディットとは、機械翻訳で翻訳された訳文を原文と比較してチェック(クロスチェック)、誤訳の訂正、読みやすいように編集する作業です。では、ポストエディターに必要なスキル、能力は何でしょうか? ポストエディターに最低限必要と思われるスキル、能力を以下に挙げました。 1.専門知識 記事内容に関する専門分野の知識が必須です。例えばIT関連の記事であれば、IT分野の全般的な基礎知識、プログラミング、統計、数学などの知識が必要です。 2.ターゲット言語能力 英日翻訳であれば、日本語の作文能力です。 3.ソース言語能力 英日翻訳であれば、英語の読解力です。 4.テクニカルライティング能力 ドキュメントの目的や読者対象に応じて技術を的確に且つわかりやすい文書に書く知識、スキルです。 1~3は、通常の翻訳作業に必須の能力です。ポストエディターの場合は、1~3に加えて4が必要になると思います。ポストエディターの対象者とは、もともと翻訳者としての経験があり、さらにテクニカルライティングを学習した人ということになります。 AI(人口知能)時代では、翻訳者の役目は機械翻訳に置き換わりつつあるので、従来の翻訳者はポストエディットのスキルを身につける必要があります実状、1の専門知識と3のテクニカルライティング能力が不足している方が多いと思います。求められる品質レベルも高くなっているので、翻訳者はこれまで以上にスキルアップが求められると思います。翻訳サービスを提供する側も優秀なポストエディターの確保が重要になります。 参考:http://mt-archive.info/EAMT-2002-OBrien.pdf
和訳で原文にセミコロン「;」が含まれているセンテンスがたまにありますが、我々日本人にとって馴染みがなく、どのように訳すのか迷ってしまうことがあります。 最も一般的なセミコロンの用法としては、2つの独立した節をandなどの等位接続詞を使わずにつなげるというものがあります。 例文: George thinks quality is dropping; he's probably right....
テクニカルライティング · 04日 12月 2018
アカデミックライティングやエッセイなどでパラグラフ(段落)を書く基本ルールについて説明している動画をyoutubeで見つけました。外国人の動画なので、英語で説明しますが、白板で説明するので何とか理解できると思います。非常に参考になると思います。 https://www.youtube.com/watch?v=0IFDuhdB2Hk
テクニカルライティング · 26日 11月 2018
Elizabeth Slatkin著の“How to Write a Manual"という優れたマニュアル制作に関する書生があります。本書は1991年に出版されて、すでに20年以上経っているのですが、今でも世界中のテクニカルライターに読まれている一冊です。...
テクニカルライティング · 22日 10月 2018
もし日本語原文に複数の形容詞があった場合、英語ではどの順番で形容詞を並べて書くのでしょうか? 形容詞は以下の順に書くルールがあるようです。 意見→サイズ→年齢→形→色→起源→材料・原料→目的 【例】 A lovery little old rectangular green French silver whittling knife この順番を逸脱した場合は、ネイティブスピーカーは少々おかしく感じるようです。...
翻訳やマニュアル作成のプロジェクトで依頼元からのスタイルガイドの提供がある場合、タイトルの書き方が記載されていると思いますが、スタイルガイドがない場合は一般的なルールに従う必要があります。基本的なルールとして、タイトルでは名詞、代名詞、動詞、副詞などの「重要な単語」の先頭文字を大文字にして強調します。...
テクニカルライティング · 12日 10月 2017
ここ数年で機械翻訳(MT)能力が非常に高まってきております。特にGoogle翻訳やMicrosoft Translatorなどの翻訳サービスは、ニューラルネットワークの仕組みを採用することで人による翻訳に近い翻訳ができるということです。 では機械翻訳の実力とはどの程度なのでしょうか。ニューラルネットワークを採用するGoogle Translator...
テクニカルライティング · 06日 10月 2017
Weak Verbs(弱い動詞)に関する記事を見つけました。http://penandthepad.com/precise-language-strong-vs-weak-verbs-writing-1379.html The verbs "to be" and "to have" are weak verbs because they take no action. When your verb does not do anything, it leaves your readers having to work harder to determine your meaning. Examples of phrases to eliminate from your work include "this has," "there is," "there are" and "it was." One way to eliminate weak verbs from your writing is to...
Mark I. Hallman著 ”Differentiating Technical Translation from Technical Writing ”という本があります。 (参考サイト:https://www.jstor.org/stable/43094879?seq=1#page_scan_tab_contents) 本書のPreviewでは以下のことが書かれてます。...

さらに表示する